Pełny tekst orzeczenia

  Sygn. akt I ACz 2269/13

POSTANOWIENIE

Dnia 16 grudnia 2013 r.

Sąd Apelacyjny w Krakowie Wydział I Cywilny

w składzie następującym:

Przewodniczący: SSA Józef Wąsik

Sędziowie: SSA Sławomir Jamróg

del. SSO Elżbieta Bednarczuk (spr.)

po rozpoznaniu w dniu 16 grudnia 2013 r. w Krakowie

na posiedzeniu niejawnym

sprawy z powództwa P. S., S. P., J. P.

przeciwko Skarbowi Państwa – Lasy Państwowe Nadleśnictwo N.

o zapłatę

na skutek zażalenia tłumacza przysięgłego T. B. na postanowienie Sądu Okręgowego w Nowym Sączu z dnia 28 sierpnia 2013 r., sygn. akt IC 374/13

postanawia:

zmienić zaskarżone postanowienie w ten sposób, że w punkcie I. w miejsce kwoty 70, 76 zł. przyznać kwotę 106, 58 zł., a w pozostałym zakresie zażalenie oddalić

UZASADNIENIE

Zaskarżonym postanowieniem z dnia 28 sierpnia 2013 r. Sąd Okręgowy w Nowym Sączu przyznał tłumacz przysięgłej języka ukraińskiego T. B. wynagrodzenie za wykonanie tłumaczenia w kwocie 70, 76 zł., w pozostałym zakresie wniosek oddalił.

Sąd I instancji podał, że zwrócił się do tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego T. B. o wykonanie tłumaczenia załączonego dokumentu ( dwie strony ) i przesłanie tłumaczenia w dwóch egzemplarzach. Wskazał następnie, że za stronę tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński tłumaczowi przysługuje wynagrodzenie w kwocie 35, 38 zł. Tłumacz przysięgła przetłumaczyła dwie strony i za tłumaczenie tych dwóch stron przysługuje wynagrodzenie. Nieuzasadniony jest natomiast wniosek o przyznanie dodatkowej kwoty 35, 38 zł. za przesłanie do sądu drugiego egzemplarza tłumaczenia każdego dokumentu. Zlecenie Sądu opiewało na dokonanie tłumaczenia dwóch dokumentów, tłumaczenie miało być przesłane w dwóch egzemplarzach. Tłumacz przysięgła wyliczyła wynagrodzenie za sporządzenie drugiego egzemplarza jak za sporządzenie kolejnego tłumaczenia. Sporządzenie drugiego egzemplarza tłumaczenia nie wymagało kolejnego poświadczenia.

Z powyższym orzeczeniem Sądu Okręgowego w Nowym Sączu nie zgodziła się tłumacz przysięga T. B., która w piśmie z dnia 19 września 2013 r. wniosła o ponowne rozpatrzenie postanowienia Sądu Okręgowego w Nowym Sączu. Skarżąca podała, że dokument (...) składa się z dwóch stron przeliczeniowych – 2016 znaków, a dokument (...) składa się z dwóch stron przeliczeniowych 2022 znaków, co zostało zaznaczone na każdym z przetłumaczonych dokumentów oraz dołączonym oświadczeniu z dnia 13 sierpnia 2013 r. Łącznie wyszło cztery strony przeliczeniowe, co zostało uwzględnione w rachunku z dnia 13 sierpnia 2013 r.

Sąd Apelacyjny zważył co następuje:

Zażalenie zasługiwało na uwzględnienie częściowo.

Tłumacz przysięgła języka ukraińskiego T. B. dokonała tłumaczenia dwóch pism z dnia 5 sierpnia 2013 r. Tłumaczenie przedłożyła do Sądu w dwóch egzemplarzach każdego z pism.

Sąd I instancji przyznając zaskarżonym postanowieniem wynagrodzenie uwzględnił dokonane tłumaczenie każdego z pism lecz nie uwzględnił wynagrodzenia za przesłanie drugiego egzemplarza tłumaczenia każdego dokumentu. Tymczasem zgodnie z § 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego ( Dz. U. Nr 15, poz. 131 ) za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym wynagrodzenie wynosi 50 % stawki przewidzianej za tłumaczenie, określonej w § 2 ust. 1.

Dołączenie drugiego egzemplarza tłumaczenia każdego z dwóch pism w języku ukraińskim należy traktować jak sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym. Zatem wynagrodzenie tłumacza przysięgłego powinno obejmować kwotę tytułem wynagrodzenia za tłumaczenie dwóch pism z języka polskiego na ukraiński w wysokości 70, 76 zł. oraz za sporządzenie poświadczonych odpisów dwóch pisma w języku ukraińskim w wysokości 35, 38 zł. Łączne wynagrodzenie tłumacza wynosi 106, 58 zł.

Mając powyższe na uwadze Sąd Apelacyjny na podstawie art. 386 § 1 kpc w zw. z art. 397 § 2 kpc orzekł jak w sentencji postanowienia.